Chants, Fabio El Khoury, 29/11/2016

Oumen

أومِن أنْ خلفَ الحبّاتِ الوادِعاتْ تَزْهُو جَنّات
أومِن أنَّ القَلْبَ الملْقَى في الأحْزان يَلْقَى الحنان
أومِن أنْ في صَمْتِ الكَوْنِ المُغْفَلِ مَنْ يُصْغي لي
تَعْلُو الألحان، كُلِّي إيمان
 
J’ai foi que les douces graines germent un jardin d’Eden,
J’ai foi qu’un coeur noyé dans la tristesse connaitra la tendresse, 
J’ai foi quand dans le silence clos de l’Univers, Tu m’écoutes 
les lumières s’attendrissent, les mélodies acclament que j’ai foi 

transcription en arabe à prononcer comme lu en français
 (R majuscule = roulé, r minuscule = comme en français) :
 
Oumen ann habbat el qamh el wadi’at, taz-hou jannât
Oumen an rralf al layli al aati l’amouaj, yaalo siRâj
Oumen anna l-qalb el moulqa fi l-ahzane, yalqa l-hanane
Koulli imane, imane, imane
 
Oumen an rralf el-Rihi l-hawjâ’ou chifâ, tatlou l-salât
Oumen an fi samt al kaouni l-mourfali, mane yousri li
Inni iz taRnou aaynâya lil samâ’, tasfou l adwâ’
Taalou l alhâne, koulli imane, imane.
 
Shoubho lhaw Qolo
Chant de Noël écrit par St-Ephrem au IVème siècle en syriaque, version en alphabet arabe :
 
شوبحولَهوْقولاُ،دَهْوُاغوشْمُا،
وَلميلاترومُا،دَهْوُافَغْرُا.
 
شَمْعُيْأُوفإيدْنِا،حْزايُيْعَيْنِا
مُشُيْأوفْإيدْنِا،وَاخْلِهفُومُا.
 
 
Syriaque (prononcez comme lu en français) :
 
Chobho l-haw qolo, dahouo rochmo
Wal-milate romo, dahou farRo

Chamaï of idnée, hzayi aaïné
Mocho ouf idnée, oua-khlé fomo